冷冷冷:戰爭辭典

今天在台北市立美術館參加「戰爭辭典」(Dictionary of War),是一個蠻有意思的活動。有趣的形式(從頭到尾只講/表演而不討論),有趣的參與者。我貼了一張陳文政先生的照片在 flickr 上:「政治認同的緊張」

一位學姊在開始的時候提出質問,議程當中是否有安排問答的時間?徐文瑞策展人,以及 Dictionary of War 的 Sebastian Luetgert 解釋了這個活動的形式,乃是以發表辭典條目的方式,來做表演與演出。但是不得不說,這的確造成一個印象:拒絕在公共場域對話?尤其是如果質疑這個活動與台灣的在地連結程度的話,更是讓我聯想到《海角七號》的恆春演唱會爭執。

我沒有答案。但是從我個人的觀察,我覺得這樣的活動的確帶來很多(文化的)衝突與(翻譯的)焦慮;這些形式,甚至內容,究竟要如何才能夠跟台灣在地的人們(誰?)對話?資源配置的比例與正義?策展人的角色與策略,公共性的責任?從拿起同步翻譯聆聽小房間中辛苦的口譯開始,我就感受到許多不同區塊未能夠磨合的突兀與焦慮。

我自己(Cold, Coldness, the war of Coldness)選擇了用中文直接跟觀眾溝通(底下是我的投影片)。不過還是一個很有意思的經驗,尤其是跟久未碰面的 Florian Schneider 一起合作,體會他從 No One Is Illegalv2v.cc 以來(這次的 DoW 還是架構在 v2v.cc 之上)的連續理念與創作;這次他跟 Annette Busch 的剛果作品,因為我在英國有聽 Mediashed.org 的 Harwood 談他們的倫敦剛果社群計畫,所以特別對這個跟非洲大陸有關的作品感到親切。Errorista 的「精湛音樂、精采歌舞演出」也讓我大開眼界。

參考資料

Dictionary of War 戰爭辭典

Manray 丟給我一個功課,想想如何參與 Dictionary of War 戰爭辭典的共同編纂。

我想到的第一個意象,就是台灣在全球「冷戰」中的角色:電冰箱。當年聽到朱元鴻老師演講中有機會提到,當年冷戰當中在美國 Berkeley 的反戰遊行時,「台灣都沒有反應」;這句話我深深地記在心裡。因為我同時感受到的是老師們想像一個社會應該與美國一樣「熱」起來的台灣;到底「冷戰」的「冷」是什麼意思呢?有的地方熱,是否意味著有的地方要足夠冷,才有辦法打這場冷的西哩嘩啦的戰爭呢?台灣的冷,是否也代表著周圍的真空,隔絕進出、隔絕接觸,讓人們專心地在這個地方進行冷藏(中國/一切)的工作?

而在這當中,總有人要開冰箱;想要帶食物(資源)出來,想要帶熱量進去。保釣事件就是一個開冰箱、劉自然事件也是另外一個開冰箱的舉動。

除此之外,我還想要編寫「蜂擁」(swarming)。中國人在西藏問題上對某位女學生狂風暴雨似的攻擊,ifan、kennedy 在 GVO 文章上的中國讀者回應。這些熱情,強烈地與國家之愛而連結,勇於對個別的人權與尊嚴、個別人的表達意見自由加以抹煞、扭曲、阻礙、攻擊。台灣這些熱情已經被民進黨 8 年執政失敗而消磨,彷彿換來更為沈靜的公民社會空間。如今的「蜂擁」大多留給賣場特價血拼、歌星選拔簽名演出大道超級。其他的華人社會當中是否還有「蜂擁」存在呢?它會導向戰爭,還是它是戰爭接近我們時的一個客觀指標,正如經濟衰退這個詞彙在報章雜誌的出現頻率,是經濟是否衰退的重要指標呢?

沙漠與大敘利亞 Syriana

看完《諜對諜》(Syriana)這部獲得 2005 年奧斯卡最佳男配角獎的多線石油政治批判電影。坐在桌子前面,讀到 BBC 40 分鐘前的中文新聞:美軍打死 16 名阿富汗平民

在阿富汗東部,一名自殺式炸彈攻擊者襲擊了一支美國車隊,隨後武裝分子和美國軍隊之間展開交火,至少16位平民被美軍打死,30多人受傷。

事件發生地點位於賈拉拉巴德至巴基斯坦的路上。

平民被殺事件引起當地上千民眾舉行抗議活動,示威者據報與阿富汗警察發生了衝突。

另外,北約發言人表示,兩名北約士兵在阿富汗南部被打死,但他沒有說明這兩名士兵的國籍。

美國軍方表示,事件發生時,載有爆炸物的一輛微型小巴衝向一支美國車隊,造成一名士兵受傷。

美軍士兵隨後受到來自四面八方的襲擊,為了保護車隊,美軍士兵與武裝分子展開了交火。

BBC駐喀布爾記者萊特黑德報道說,當地民眾則表示,美軍在遭到自殺式汽車炸彈襲擊後向平民開火。

上千民眾舉行示威,抗議大批平民被殺,示威者指責美軍向過路人開火。

記者們說,過去12個月以來,阿富汗發生的自殺式爆炸攻擊事件大幅增加,但這種有預謀、協調一致的襲擊還相對較少。

無語。

但是卻想到 TM 昨天跟我介紹的 Serious Game 嚴肅遊戲清單,裡面有一個小遊戲 912,九月十二日

在讀完 wikipedia 的詳細解說之後(我喜歡那看起來很熟悉的海報),我知道了片名 Syriana 是「大敘利亞式的和平」(The Syrian Peace)的意思;延伸自 Pax Syriana,Pax Romana 與 Pax Britannica。暗喻一個人為扶持的魁儡國家,以及背後利益獲得全力確保所帶來的一切事務以及區域的和平。這裡的敘利亞非指 1944 年建國之後的敘利亞,而是指中東這片土地的意思。

The movie’s title is suggested to derive from the hypothesized Pax Syriana, as an allusion to the necessary state of peace between Syria and the U.S. as it relates to the oil business. In a December 2005 interview, Baer told NPR that the title is a metaphor for foreign intervention in the Middle East, referring to post-World War II think tank strategic studies for the creation of an artificial state (such as Iraq, created from the elements of the former Ottoman Empire) that would ensure continued western access to crude oil. The movie’s website states that “‘Syriana’ is a very real term used by Washington think-tanks to describe a hypothetical reshaping of the Middle East."[3] Gaghan said he saw Syriana as “a great word that could stand for man’s perpetual hope of remaking any geographic region to suit his own needs." [4]

The word Syriana derives from Syria + the Latin suffix -ana, a neuter plural form; it means, roughly, “things Syrian." Historically, Syria refers not to the state that since 1944 has borne the name, but to a more extensive land stretching from the eastern shores of the Mediterranean Sea to the middle Euphrates River and the western edge of the desert steppe, and from the Tauric system of mountains in the north to the edge of the Sinai desert in the south. This land was part of the Fertile Crescent, and has historically been a geopolitically crucial junction for trade routes from the east, from Asia Minor and the Aegean, and from Egypt, and has long been a focus of great power conflicts. The word Syria does not appear in the Hebrew original of the Scriptures, but appears in the Septuagint as the translation of Aram. Herodotus speaks of “Syrians" as identical with Assyrians, but the term’s geographical significance was not well defined in pre-Greek and Greek times. As an ethnic term, “Syrian" came to refer in Antiquity to Semitic peoples living outside Mesopotamian and Arabian areas. Greco-Roman administrations were the first to apply the term to a definite district (Encyclopedia Britannica, 11th ed.).

這部電影也有知名影評人 Roger Ebert 沿用 Alissa Quart 所發明的名詞 hyperlink cinema 超連結電影 來描述 Syriana 這部片,認為它是一部多線進行的年度電影首選。

Hyperlink movies are films following multiple story lines and multiple characters. These story arcs and characters intersect obliquely and subtly. Events in one story arc affect other story lines or characters, often in ways that the characters are unaware of or do not fully understand. Hyperlink cinema is often characterized by globe-spanning locations, multiple languages, and frequent though unannounced use of flashback and flashforward. Also, strict parameters in terms of art direction, cinematography and mise en scène are used in each story line, so as to create an abrupt visual break when cutting between characters and arcs.

有興趣的朋友可以研究一下它的劇本