How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in’t.
—William Shakespeare, The Tempest, Act V, Scene I, ll. 203—6
我的觀點很簡單，可能沒有辦法寫太多字（笑）：我們以往一直是台勞，住在自己的家裡面、自己人開的代工工廠裡面，與世界脫鉤；在這種沒有鏡子的情況下，我們不曾照見自己的面容。（有點像是柏拉圖的洞穴人）自由市場讓我們大開眼界，「多麼美麗的新世界啊！（Brave New World!）」赫胥黎擠著莎士比亞的鬼魂這麼說。一直到今日，自由才是如此真實的來到我們眼前，推廣自由的人這麼跟你說，「我從來都沒有說自由是不需要付出代價的啊。」一直到我們走到別人家裡做工，才赫然發現自己是人家的外勞，對自我的照見才終告完成。
「台勞時代」的來臨代表的是自我認識的一個階段結束。以往的無差別、共好共榮、均富三民主義模範省的幻夢正式結束。對政客們來說，他們只能夠說依法行政、謝謝指教；對民意代表來說，他們只會反映傳達某些重要 stakeholder 的聲音；對於媒體來說，需要有大量的利益糾結才能夠讓一個新聞台、一個頻道、一份報紙出現在眾人面前。新自由經濟正式接管公共領域與私部門。
There sit our sons,’ he siad, ‘young, healthy and handsome, the flower of the Xhosa tribe, the pride of our nation. We have just circumcised them in a ritual that promise them manhood, but I am here to tell you that it is an empty, illusory promise, a promise that can never be fulfilled. For we Xhosas, and all black South Africans, are a conquered people. We are slaves in our own country. We are tenants on our own soil. We have no strength, no power, no control over our own destiny in the land of our birth. They will go to cities where they will live in shacks and drink cheap alcohol, all because we have no land to give them where they could prosper and multiply. They will cough their lungs our deep in the bowels of the white man’s mines. destroying their health, never seeing the sun, so that the white man can live a life of unequalled prosperity. Among these young men are chiefs who will never rule because we have no power to govern ourselves; soldiers who will never fight for we have no weapons to fight with; scholars who will never teach because we have no place for them to study. The abilitie, the intelligence, the promise of these young men will be squandered in their attempt to eke out a living doing the simplest, most mindless chores for the white man. These gifts today are naught, for we cannot give them the greatest gift of all, which is freedom and independence. I well know that Qamata [God] is all-seeing and never sleeps, but I have a suspicion that Qamata may in fact be dozing. If this is the case, the sooner I die the better, because then I can meet him and shake him awake and tell him that the children of Ngubengcuka, the flower of the Xhosa nation, are dying.