mîⁿ-chiⁿ 的語言文化行動

mîⁿ-chiⁿ(數位典藏閩南語典藏:廈英大詞典)在火車站跟陳柏中(Pektiong Tân)學會一個新的台語詞:mîⁿ-chiⁿ(綿精);查詢閩南語典藏二期計畫所收錄的「廈英大詞典」(廈門音與英文對應的詞典),它說:very urgent and importunate, or earnest and persevering,非常急、非常堅持,甚至到有點讓人不爽。這個詞不僅僅代表著他自己對於台語文運動在網路時代發展的心情,也代表著當年製作這些工具書的作者杜嘉德牧師的心情。根據《賴永祥講書》介紹廈英大詞典的賴永祥這樣寫著:

杜嘉德牧師蒐錄閩南白話,非常廣闊:以廈門腔為主,但遍及漳州、漳浦、晉江、永春、惠安、安溪、同安、長泰、南安、灌口等屬腔音。伊-若聽新辭彙,就馬上記手指簿,再反覆練習,直到-運用真熟。伊為家己備辦語彙稿件,經同工一再傳抄;最後廈門三宣道會提議杜嘉德牧師來編印辭典。倫敦宣道會派施約翰牧師(又作施敦力約翰,John Stronach),美國歸正教會也指定打馬字牧師(John.Van.Nest Talmage, 1819-1892)協助。施約翰牧師全程參與校對,但打馬字牧師就只參與前段小部分,辭典成完全是靠杜嘉德一人多年不斷採訪、考據、整理,是伊心血結精。

《廈英大辭典》(或作《廈門音漢英大辭典》)--正名 “Chinese English Dictionary of Vernacular or Spoken Language of Amoy, with principal variations of chew and chew dialects”-- 1873年由倫敦杜魯伯那公司(Trubner & Co).刊行;頭序、緒言說明共19頁,字典本身有612頁。
本書是第一部大型廈門腔白話華英辭典,用英語親切說明字詞發音、意義用法。書一出立即成做所有學習閩南語言人士—-宣教師、商人、旅行者、船員、通譯、學生等—必需工具。書講:台灣自近二百年來不斷有移民,大多數是廈門、漳州、泉州來;但是島上有真所在顯然有中國本土其他地方殖民, 腔就真混雜。本辭典顯然有針對 behl來台灣人提供廈門腔為主閩南語為副工具。

相對於前人 mîⁿ-chiⁿ 的堅持與努力,這些「線頂」(online)的網路資源,與日常生活的語言應用是否有結合在一起?是否擺脫了意識形態的糾纏,走進年輕男女、老老少少在地文化的生活當中,成為我們文明積累豐富文化開展時的參照與依據?在泡沫紅茶店的菜單上、在 KTV 伴唱帶與電影電視節目的字幕中,甚至在科學教育、公民道德討論對話的時刻,可以活用的工具與可以欣賞與投入的生活方式?今天你要寫一份台語的菜單,印刷一本全台語的詩歌文集,什麼樣的印刷公司可以解決你的需求?當我們想要去一個對台語友善的環境時,哪裡的咖啡店、茶館與餐廳是我們可以選擇的對象?

這些場景不只是為了要擴大台語的實質影響,而是在為任何一個弱勢的語言與族群尋找一種出路。有了這些例子,我們就不會要求所有的人身份證上一定要只能填寫「國字」、我們也可以將金曲獎最佳方言演唱者頒給周杰倫這個「國語」歌手。語言與文化的多樣性不是只有瀕死地躺在研究者的懷抱,而更應該強壯地活下來,成為電視台新聞標題、報紙的多元尊重、社會的多樣性的一種必備基本模組。魁北克的經驗也許不夠我們參考,更多像是比利時、西班牙(加泰隆尼亞)、荷蘭等地保存方言文化的經驗,我們可以自由自在地與所有認真的家長與語言社群的成員一起參考、奮鬥。

這樣的語言文化行動,將帶來我們自己想像力與生活方式的突破,就像 ICT 穿破了後現代社會的苦悶與虛華,帶給所有願意自己在地採取行動的人們一絲,mîⁿ-chiⁿ 的,新的希望。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s