Dynamic, Organic Borders via Double Assimilation

The American Historical Review: “Europe: Early Modern and Modern". By Robert Kaiser, University of Wisconsin, Madison.
Francine Hirsch. Empire of Nations: Ethnographic Knowledge and the Making of the Soviet Union. (Culture and Society after Socialism.) Ithaca: Cornell University Press. 2005. Pp. xviii, 367. Cloth $59.95, paper $27.95.

Using the “census, map, museum" framing found in Benedict Anderson’s Imagined Communities (1983), as well as a Foucauldian approach to biopolitics and the art of governing (i.e. governmentality) in the production of knowledge, Hirsch investigates the construction and institutionalization of ethno-national identity categories in the USSR. Rather than study political elites and their pronouncements on the “national question," Hirsch focuses her attention on the anthropologists, geographers, and ethnographers involved in the discussions regarding the boundary formations around these identity categories as they were debated and reconfigured in censuses, on maps, and in museum exhibits from 1905 to 1941.

The brilliance of the work lies in the rich archival resources through which Hirsch reconstructs the story of ethnographic knowledge production as a technology of rule.(重新把民族誌知識的生產,作為一種統治的技術) She uncovers and explores the continuities and disjunctures between the prerevolutionary actors and institutions charged with the categorization of identity, and the specialists charged with the same tasks in the USSR during the 1920s and 1930s, as the latter worked toward the goal of what Hirsch defines as “double assimilation: the assimilation of a diverse population into nationality categories and, simultaneously, the assimilation of those nationally categorized groups into the Soviet state and society" (p. 14). Double assimilation, she argues, was an interactive process of identity construction that, through census, map, museum, and historical narrative strengthened Soviet rule. This is the first study to provide us with this kind of detailed information on the inner workings of how ethnographic knowledge was produced in the USSR as a set of cultural technologies of rule.(民族誌知識在 USSR 裡以一組統治的文化科技方式被生產、於內裡發揮作用的詳細資訊)

拒絕 me-too 的勇氣與智慧

週末 C 傳了簡訊給我,問我最近在作啥。我說,我在脫殼。打破自己的既有限制,尋找從成長瓶頸中脫困的可能。沒有說的是,別人看不見我在忙些甚麼,也不知道我內心的掙扎。上週去 BoF 主持「骨灰級部落客論壇」時,我其實想要說的也是這樣的話。對於一個持續運轉 6 年的部落格來說,我一直想把它結束、轉型。我把這樣的心情,化為在演講中期許新的部落客可以發揮、創造出我們無法達成的成就,就像「全球之聲」(Global Voices Online)中文翻譯計畫,以及樂生部落客們的編織出的集體力量與智慧。

這些改變,需要「拒絕 me-too 的勇氣與智慧」。勇氣是願意要走出自己的路,智慧是要去盤算成本代價跟周圍人們溝通。我相信在這個時間點,還是有很多人也在努力要走自己的路。與 C 跟所有朋友共勉!加油!

詐騙英文寫作:Email from “Dr. Benson Philip"

不曉得有沒有人教「詐騙英文寫作」?蠻文情並茂的。

Dr Benson Philip
57 Shahid Sarafraz Street
Ostad Motahari

Dear Sir

Subject Matter : COMPENSATION
You might find it so difficult to remember me. Though, it is indeed, a very long time. On my singular, I am much delighted and privileged to contact you again, after couple of years now. It takes fate, courage and God’s fearing to remember old friends and at the same time, to show gratification to them, despite circumstances that made things, not worked out as we projected then.
I take this liberty to inform you that, the transaction we were pursing together, finally worked out by God’s infinite mercy and I decided to contact you, just to let you know. I have conscience as a human beign, due to your tremendious effort and contribution to make things work out in retrospect.
Meanwhile, I must inform you that, I am presently in Luxemburg for numerous business negotiations with some partners. I just arrived yesterday night and checked into a hotel and decided to go down to the hotel business centre to mail you. Now, with my sincere heart, I have transfer this fund into your account to the tune of USD$800,000.00 ( Eight HUNDRED THOUSAND DECIMAL ZERO-ZERO UNITED STATES DOLLARS) only as COMPENSATION to your dedication, humanity and contribution, as it were.
Please, contact NOW, my confidential secretary,Mrs Helen Mortazavi email address (helenmortazavi@myway.com ) for further directives.

Yours faithfully
Dr Benson Philip

Sound and Fury

I read the meta-news from Campaign For Media Reform mailing list: twmedia-l, and get a news on how people in the media (TODAY!) manufacturing content about the Losheng parade.

Prof. J.S.Feng(馮建三教授) had said,

三立記者確實訪問到了世新大學某些學生的說法,指是有為數也許數十(或一百?)學生至現場,出於任課教師要求前往拍攝影片。惟訪問後,三立記者來到了政大,我與另一位學生與記者也談了一些時候,經過說明,記者也察覺,既然昨日有三至五千人參加(分別是警方與活動主辦單位的估計),那麼這些非自主前來的學生,比例上最多只能佔參與者的三十或五十分之一。果真如此,無論是基於事理的重點、專業的平衡要求,或純屬奢望的肯定大學生的參與,三立怎麼能夠將整則一兩分鐘的新聞,集中在這些可能是非自主的學生身上?既然其他電視台似乎沒有如此惡劣表現(三立說周一晚間的新聞,是其「獨家追蹤」),那麼,除了週日及周一晚間的這子新聞,三立的樂生新聞政策,很有可能刻意抹煞抹黑的另一個表現,在於周一晚的第二則樂生新聞,集中在一百來位大學生的跪行,在三立新聞呈現下,少了莊嚴認真的苦修意味,多了玩票任意來去的隨便行為(「有些跪行的學生走進央圖上廁所就不見了 …」)。

After very active group discussion, Prof. and Chairman of Taiwan Media Observation Foundation (the English name need to be confirmed) Kuan(管中祥教授) had quoted a student (who receive that shooting request directly from that journalist) and showed what was really going on:

事情的經過是這樣的:請看今天稍早學生寄來的信

  今天中午(0416),朋友打電話告訴我,三立要採訪學生對遊行的看法,於是我給了她學校負責人(世新)的電話。

  過不久她又打電話告訴我,三立要的不是主動參與遊行學生的意見,而是希望能找到那些非自願者的意見。(換句話說,可能是一些被老師叫去拍攝影作業…等等的學生) 我只能說這種記者真糟糕,議題設定亂七八糟,真想拆了它! XD

These kinds of “recontextualization" happened not since this report. Prof. Ti Wei(魏玓教授) had commented about intentionally manipulation & distortion of the report in other news channel(〈沉淪的政黨,沉淪的媒體〉):

本文想補充的是,根據我自己一些不算太全面的觀察,有些媒體的問題,甚至不只是「去脈絡化」的問題,而是更嚴重的、有意識的扭曲報導。

我要點名的就是民視( 當然,類似的問題不只發生在民視) 。在病患和樂生聯盟二度前往官邸抗議的當天,民視的相關新聞,在報導完衝突現場之後,事實上是進行了所謂的脈絡報導。但民視怎麼處理呢?他們說明了樂生院區位於捷運新莊線機廠位址的「事實」( 令人納悶的是,明明是捷運試圖「使用」樂生院址,怎麼反過來說是樂生「位於」捷運廠址? )、訪問已經搬到新大樓的部分病患 (被選擇在鏡頭前露臉的病患對新大樓十分滿意 )、訪問新莊地區的一個老年市民 (抱怨工程延宕犧牲新莊居民權益 ),然後最後再來一個「面對古蹟保存與公共建設的兩難,值得深思」之類看似客觀理性的結語 (報導中完全沒有訪問樂生聯盟或持異議的其他專家 )。

總的來說,這段報導雖然有「脈絡」,但卻鮮明地建構出「少數抗議者無理取鬧,傷害大多數人利益」的論述。換句話說,民視的問題不僅是聚焦衝突場面,而是有意識地操縱輿論。其居心為何( 在民進黨大位之爭暗潮洶湧之際,為蘇貞昌護航? ),我們也許暫時難以判斷;但是這樣的手法,跟過去戒嚴時期黨 /政控商營的無線三台,如出一轍。當初,對於任何弱勢和街頭抗議活動 (民進黨前身的「黨外」力量深深參與其中 ),三台用的是同樣的論述建構手法來封殺異議和保護主子。如今,執政之後的民進黨與國民黨之間,以及與民進黨關係密切的媒體跟國民黨媒體之間,差距竟愈來愈小。這個政黨與其媒體,一同沉淪,也一同背叛了弱勢族群。

That’s why people are looking forward to hear from bloggers, Global Voices online and wikipedia for better fact and truth.

But there’re still wonderful journalist and media reporting the truth behind the superficial conflict and confrontation. Prof. L.H. Kuo(郭力昕教授) had mentioned Miss M. C. Hu(胡慕情) of Taiwan Li-Pao(台灣立報) who had discovered the quarry industry is the black hand behinds Losheng’s displacement controversies.

《台灣立報》記者胡慕情,在〈為了土金剷樂生〉專題報導裡(2007.4.10.),詳細的調查採訪了樂生院拆遷背後的巨大砂石利益因素。由於去年大陸宣布禁止砂石出口台灣與鄰近亞洲國家,使台灣的砂石和土方價格飆漲,而這幾年台灣營造工程大興土木,使得砂石利益炙手可熱。報導指出,台北市議員李文英與建材商於上個月實地探查樂生院後發現,該院所在地的土方價值,為市面上最珍貴的級配料,也就是業者稱之為「土金」的具有多重經濟價值的「卵礫石」。已經被捷運工程挖走了七成的樂生院區土地、以及只剩下三成院區的土方,恰好幾乎全是這些「土金」材質。而每一千坪土地可以產生兩千萬毛利,樂生院面積原有三十公頃,扣除挖土機及運送的成本後,這些土金價值十五億!

If we take the production of news seriously, we are in strong needs of distinguishing “good" and “bad" practice/product in order not to be brain-washed unconsciously. Those kinds of intentional, errorly contextualization of the social event, obviously directly served the purpose of certain people. Could we call that kind of person “journalist", and name the product “news"? Maybe they should changed their name into “sales representative" and “advertisement" before any correcting action. I believe that kind of angry fire would be spread out toward the politician and their media-collaborator. A kind of media war would surely happen outside of mainstream media.

A larger field at the bottom

I had just finished an article, “Web 2.0 and Public Participation" for RDEC, Research Development & Evaluation Committee, Executive Yuan, Taiwan. The requirement of that article is 7000 words, in the end I had made it 11000 words (after cutting out the Losheng’s part 😦 ) The writing of such lengthy article is so tired, and the brilliant spots inside it are so …. invisible. In the process of writing, I had been continuously thinking… what I am doing? What kind of value is this kind of work? Who reads this kind of official governmental magazine? I have no idea about those questions. But I had tried my best to explain Tim O’Reilly’s original ideas on Web 2.0 from my personal perspective.

Also during the process, I had found myself got so much to say in my mind. The whole stories of the past 8 years of my life is weaved closely with the development of Internet era. 1997 when Dave Winer invent RSS to deliver latest update of the blog, I was in Hualien absorbing everything I could found on the new medium. I read the RDF specification in the military service of year 2000. I think the web 2.0 era brings more diverse information, but in the core it should not be that difficult to generate the intergrated vision for now and for the future.

Yes, the vision. Reading Jedi’s comment about the Sat. Taiwan Blogger BoF event, he commented the content, people and event itself from a geek’s point of view. That’s a very crystal view, but only from a geek’s eyes. I still konw people in BoF working on other fundamental issues. Blogging is not only a code issue, just like movie is not *only* the combination of a series of shots.

I love geeks’ conferences. And I also enjoy other kinds of Interdisciplinary initiatives. I believe they are all inspirational and challenging. I think right now Taiwan needs more this kind of meetup moments for every kinds of people. I do think so.

“There’s plenty of room at the bottom", Feynman said.

(And just follow Kerim’s comment yesterday, maybe it’s time for us to start to think and prepare “Our Conference".)

Listening and Reading Queen of African Pop

I am looking for information about Brenda Fassie, the famous singer of South Africa who died in 39. I got her music from our South African friend, the first national black tour guide. We listen to her music together in the trip from Johannesburg to Kruger. You couldn’t imagine the sound of her voice remixed with the bright African sun and ever-extending fields and road.

I couldn’t understand the meaning of the lyrics in “Thola Amadlozi" and “Nakupenda (I Love You)". But that’s the kind of music just make you swing immediately. But I also found the “Shoot Them Before They Grow". Then I found this paper.

“God Rock Africa: Thoughts on Politics in Popular Black Performance in South Africa", by David B. Coplan, University of the Witwatersrand. Published on African Studies, Volume 64, Number 1/July 2005.

There is no better illustration of the inappropriate inscriptions of generic labelling than the term applied to the popular black dance music style that preceded kwaito in the 1980s: “bubblegum”. In a stereotypical sense bubblegum begins and ends with the recent tragically ended career of Brenda Fassie, whose first big hit recording with the Big Dudes in 1983, Weekend Special was political only in the sexual sense of protesting the subordinate romantic status of the “weekends-only” girlfriend of the philandering African man. Perhaps it was this perceived shallowness in the midst of the gathering political storm that led some radio disk jockey to dismiss the new style of township pop as “bubblegum”: a childish tease in which the initial burst of sweetness quickly vanishes on the tongue. And yet today over two decades later there is hardly a local kwaito or pop music diva who does not cite Fassie’s inspiration.

This is due not only to her unique and powerful voice, or even her endlessly selfregenerating capacity for stylistic referencing and innovation, but also, wondrously, her changing politics. By the late ’80s, Brenda demonstrated that she had far more than adultery on her mind when, under the powerful influence of her producer/song writer soulmate Sello “Chicco” Twala, she issued the mouldbreaking political album Too Late for Mama (1988). On it were songs like Black President, an unabashed praise poem to the then still-jailed Nelson Mandela, looking prophetically toward the day when he would indeed be the country’s first black president. The same album also contained Shoot Them Before They Grow, an imaginary debate between a liberal and a racist white on the future of young blacks, with its fierce, bitter indictment of police violence against youthful protestors.

The good white man says, give them good education.
The bad white man says, shoot them before they grow . . .

Brenda’s blend of explicit political and sexual explosiveness was never the contradiction to herself or her fans that the term “bubblegum” might suggest. In fact her defiantly self-destructive lifestyle and in-your-face rebellious female articulateness was as much part of her politics as her recordings and her frenetically sensual stage performances. But the bad girl of pop wanted more than anything to be loved, wickedly mimicking Winnie Mandela’s questionable title “Mother of the Nation” with her own self-description “Girlfriend of the Nation”. Despite all the self-promoting journalistic moralism, South Africans (bad girls and boys at 12 African Studies 64: 1, July 2005 heart) forgave their wayward “MaBrrr” (as she was called). In May 2004, Mandela, Mbeki, ministers of government, the aristocracy of black show business, and hundreds of other notables attended her hospital deathbed, and we all deeply mourned her passing.

Brenda is not alone. There are other figures like Steve Biko whom I know via Stings and Peter Gabriel. Let me share with you my feeling of these great music that inspires me so much.

* BBC NEWS: Brenda Fassie, A Very Human Hero
* Time: The Madonna Of The Townships

資訊公開透明總是以政治妥協收場。

波士頓地球報:Fixing the misinformation age(「修理錯誤缺漏資訊的年代」)。從地方政府餐廳定期檢查的資訊結果公佈開始說起:你可曾想過,去外面餐廳吃飯前先讀一下餐廳的定期檢查報告?或者了解一下他們的營養成份比例?

如果你也關心這種公共資訊的問題,你值得去拜訪一下美國的「陽光基金會」(Sunlight Foundation)以及他們介紹的這篇報導。

The problem is that many of these policies don’t work. Public transparency is always a political compromise. And in the information wars that accompany each new disclosure requirement, the public often loses. Restaurants lobbied successfully to be exempted from nutritional labeling. Auto safety ratings — on new-car stickers for the first time in 2008 — are often missing until halfway through the model year. Information on drinking water contaminants is more than a year old by the time people get it. In most cities, restaurant health inspections remain buried in govern-ment files or complex databases.

問題是許多的政策沒有作用。公開、透明化最後總是以政治妥協收場。並且在資訊戰爭中,每一個新的開放資訊的要求,大眾常常是輸家。餐廳成功地遊說政府,不用標示自己產品的營養成份資訊。汽車安全的評比 — 在 2008 年每一台新車上應該要貼上的標籤,常常不見直到該型號年份快結束時才出現。飲用水蘊含物質的資訊在人們飲用時,往往都是超過一年以上的資訊。在大部份城市裡,餐廳健康的調查深埋在政府檔案堆裡或複雜的資料庫中,不見天日。

嶄新的全球異聲 ─ 從全球之聲談獨立媒體運動

這是發表於《人籟論辨月刊》2007年2月號的文章。(你也可以拜訪《 e人籟》

網民們的協力合作,促成了集體智慧的演化,匯集成一股無法忽視的力量。這種嶄新的全球異聲,不再只是「全球之聲」或「維基百科」,任何一個跨越傳統疆界、試圖凝聚新面貌的網路運動,就是帶來希望的異聲。

撰文:李士傑(資訊文化工作者)

有一個人在瓦哈卡倒下…

你可能不曉得,在墨西哥瓦哈卡州,從教師薪水議題引發的罷工開始,發生了一次又一次的街頭抗議。目前為止,累計有超過十七人死亡,一名美籍獨立媒體記者在拍攝影像時被官方人士射殺。我所知道的最近一次抗議行動是在去年十二月十日「國際團結動員日」,其訴求是釋放一百三十八名政治犯、占領瓦哈卡市中心的聯邦警察撤退、州長下台等等,遊行群眾總數達三十八萬五千多人,塞滿了瓦哈卡市的主要街道。

每日片段資訊的閱讀,無法讓我們從報章雜誌的國際新聞當中獲得事件的完整面貌。從網路上搜尋,我們可以發現只有中央社一位記者在持續報導墨西哥的情形,許多中文媒體的資料來源也是同一篇報導。而在這些資訊當中,我們可以得知這是一場影響到瓦哈卡州一萬四千所學校、約一百萬名學生的事件。

如果你是一位觀光客,你可能會讀到這樣的訊息:「瓦哈卡市距離墨西哥市東南方約五百二十公里,是墨西哥主要觀光勝地之一,其殖民時代建築及原住民手工藝品每年吸引數千名遊客前往。」但是,倘若你有墨西哥的朋友,因此想要了解這個運動對墨西哥的影響呢?如果,你關心國際原住民議題,你想要知道在這個新聞背後是否有族群議題在其中?或者,你關心國際政治民眾對於貪腐、人權,或者教育議題的思考與行動時,這些資訊都無法滿足你對全球化時代資訊的渴求。

聽見「全球之聲」

有一天,我在「GVO全球之聲」(Global Voices Online)網站上閱讀了David Sasaki所撰寫的文章(註1),以及一篇中文翻譯新聞〈墨西哥:瓦哈卡城內的衝突與誤解〉(註2),赫然發現這個事件的影響有多麼深遠。

「公民議會的市民電台報導了一位女教師(Emilio Alonso Fabián)的死訊,她的遺體在城外一‧五哩處被發現。同時,美國獨立記者布萊德‧威爾(Brad Will)遭到鎮壓瓦哈卡公民議會的軍隊射殺。(註3)」

這些訊息讓我腦中冒出更多的疑問:墨西哥當局為什麼要射殺一個前來聲援、手持攝影機的外國人,而非手持槍械的人?倘若有一個外人被殺害,那代表著有多少被鎮壓的當地人士的資訊細節被掩飾、外界無從得知?被射殺的美國獨立記者布萊德‧威爾是獨立媒體中心(indymedia)這個跨國媒體反抗運動的參與者。他旅行到墨西哥,拍攝教師罷工運動的紀錄片,最後被墨西哥當局射殺。他為什麼要去那裡?「獨立媒體」又是什麼意思?

拒當資訊世界的觀光客

這些疑問帶領著我,造訪著一個又一個陌生的網頁,閱讀著布萊德‧威爾的故事,以及墨西哥的政治情況。在「全球之聲」的另外一篇文章(註4)中,作者整理去年十月二十七日這個悲劇時刻的相關訊息,也公布了威爾死前所拍攝的影像。他如此評論著威爾所做的事:

「在資訊鍊的盡頭之處,全世界都有人努力試著要照亮那些違反人權、壓迫、虐待、種族清理的陰暗角落。他們常常在艱辛、極端的情況下工作,有些是獨自一人、有些以小組的方式進行;他們或是隱姓埋名,或是在光天化日下行動,常常過著沒有安全的生活。他們可能是新聞記者、人權工作者、運動分子、律師、醫師、為人之母。他們經常活在鎮壓、打壓的恐懼之下,擔心自己或家人的生命安危。大部分的時候,這些在地的人們,被威脅、被攻擊並被囚禁。比起外國的新聞記者或者國際人權工作者來說,這樣的待遇是更為怵目驚心的。布萊德‧威爾和這些人一起工作,希望他們能夠把自己的故事告訴更多人;然而自己卻遭逢類似的悲劇命運。」

相較於閱讀稀少的國際新聞,這樣的閱讀經驗使我捫心自問:這兩種閱讀經驗的差異是什麼?只有閱讀有限訊息的我們,錯過了什麼?我們在閱讀中想像自己成為一個觀光客,一個了解墨西哥政局的台灣人。但是,我們卻錯過了讓感知變得更敏銳、了解地球另外一端的人們生活的機會,以及對這個世界拋出更多疑問的機會。

跨國社運發聲集結之所在

「GVO全球之聲」(Global Voices Online)是由伊森‧查克曼(Ethan Zuckerman)與瑞貝卡‧麥金農(Rebecca MacKinnon)共同創立的非營利全球公民媒體計畫,由哈佛法學院的柏克曼網路與社會中心贊助成立。其運作方式為:組織多位區域部落客編輯,負責尋找、聚合與追蹤全球網路上的對話;而許多的橋樑部落客(bridge bloggers)則以英文寫作,提出地方觀點與重要事件,進行新聞寫作。由於GVO反應時事十分快速、內容豐富、牽涉議題廣泛,已經成為網路上理解世界各國民眾想法、與主流媒體報導資訊相對照的重要參照來源。

此外,「全球之聲」也因為反應了部落格作者的觀點,而沒有組織立場的限制,遂成為一些跨國網路社會運動的集結與發聲所在,以及對於社會現象的深刻反省之處,例如之前的聲援中國大陸異議人士吳皓的行動與巴西的監獄暴動議題。

兩位創始者的經歷,使這個計畫有著豐富的面向。伊森曾是Tripod和Geekcorp的共同創辦者,前者是一九九○年代紅極一時的社群網站服務,後者是具有技術專長的「技客」(geek)與「黑客」(hacker)貢獻社會的全球志工組織。他在哈佛的同事瑞貝卡,則在CNN Asia服務長達十年以上。根據BBC的新聞報導,伊森博士自己是熱情投入部落格運動的部落客(blogger),因為想把世界上各個角落的部落格聲音帶到全球觀眾面前,而創立了「全球之聲」網站。與他共同推動這個網站運動的瑞貝卡則是深刻體會到主流媒體每天處理新聞的方式,如何地忽略了大多數人們生活中的重要事件,而強化了美國人對於世界的典型刻板印象。

他們認為,部落格深切地與作者自己所身處的時空、他們自己的小世界密切關聯。人們最常撰寫的往往是他們最關切的事物;而部落格將他們所關心的種種,帶向全世界的讀者面前。而「全球之聲」就是一個把人們與他們的故事,放到主題與國家架構下的計畫。藉由這種作法,全球之聲讓人們得以關注他們原本沒有機會注意到的議題。墨西哥的瓦哈卡就是一個例子。

台灣部落格運動者的思考

「全球之聲」以英文作為溝通的主要語言。正如同它的副標題「全世界正在訴說,你可曾傾聽?」它將部落格作者的「訴說」,透過編輯的摘錄整理,轉化成「聆聽」──成為你我都可以參與的公共領域議題,展現在全球觀眾面前。只要你使用作為溝通交易、通用語言(lingua franca)的英文來讀寫,你就能夠聽到全世界各個角落的部落格作者的聲音,並且透過回應立即參與。全球之聲透過「標籤」(tagging)連結著不同議題與國家、地區,把部落格從撰寫與私領域的交談對話,轉變成一個全球層次、普遍的閱讀跟傾聽的經驗。

但是,對於台灣與中文部落格的發展來說,它所帶來的幫助仍然有限。因為,原本已能夠閱讀國際資訊的使用者,本來就可以直接汲取各種資訊來源,獲得深入的資訊報導;中文世界的資訊,以往也並不需要有系統地對應到國際社會發展;本地的文化翻譯者,過去僅須傳遞片段的知識就已滿足了無法直接接觸英語資訊的使用者需求。在台灣,對這個世界的理解需求,由HBO、Starmovie、AXN頻道的中文字幕,與英語補習班、「互動式CNN美語」這類稀釋過的主流媒體內容,替所有人作了定義。語言的屏障像是一把保護傘,既讓人們滿足於知悉自己內部社會的情報,又隔絕了牆外世界情勢的變化與動盪。

二○○五年九月十六日,《破報》總編輯、也是台灣最早一批以媒體的身分經營部落格 (twblog.net)的部落客黃孫權(Inertia)(註5),在自己的部落格上刊載了一篇文章〈影響小泉911政治風暴的家庭主婦〉(註6)。然後他反省台灣本地部落格運動的發展,在設計標章、貼貼紙、動員行銷替業者宣傳之外:

「我們彷彿是資本主義的先鋒,吹號角,然後重複舊遊戲。」

拒絕再玩舊遊戲

在帶著深切感觸的評論結束之後,黃孫權提出了一種可能:將Global Voices中文化。如果我們希望台灣的讀者也讀到世界各個角落的聲音,首先需要的就是將「全球之聲」翻譯成在地語言的翻譯計畫:「其實,反面操作的可能,就是將Global Voice中文化。這樣應有助中文世界的部落客對世界其他地區的blogosphere的運作與進程能有所理解。我們何苦讓第一世界用英文來理解第三世界,而不是用第三世界來理解第三世界?」

黃孫權的反省,把閱讀與傾聽的主體一下子拉回到使用中文的一般人身上。原本能夠閱讀與傾聽的眾人,倘若有能力從事中文翻譯,就變成內容的共同生產者,提供這些中文資訊給中文世界的讀者分享。黃孫權提出這樣的看法,但是卻也了解這個工作在質與量方面的需求都相當驚人與龐大。誰有能力來解決這個問題呢?

中正大學電傳所的研究生鄭國威Portnoy,回應了黃孫權的反省與構想。他動手翻譯,在自己的部落格「龜趣來嘻」上刊載了第一則翻譯:〈印尼部落格圈的消息〉。在這個行動之後,鄭國威除了自己持續地翻譯全球之聲的文章,更發起了「GVO中文翻譯計畫」(註7),號召更多人的參與。

「簡單來說,GVO翻譯計劃有兩個目的。第一,透過翻譯,將世界其他地方的在地觀點傳達至中文世界。第二,提供主流媒體忽略的視角,讓中文網絡世界能與其他國家的部落客對話。它與其他翻譯介紹國際信息的文章的最大不同點:我們的關注點是平凡人的個人體驗,建立一個草根的集中平台。不一定有鮮明和宏大的主題,不一定是專家的專業論述,我們希望讓人們了解到的是同樣身為庶民,看到的周遭世界。」

知識的接力‧行動的分享

台灣的部落格圈密切地關注這件事情的後續發展。關注社會運動與工運的網路媒體「苦勞網」在去年六月九日撰寫了一篇苦勞報導〈從翻譯GVO的快樂邁向公民新聞〉(註8),詳細介紹了鄭國威與GVO中文翻譯計畫。

這個計畫到二○○六年六月為止,已經有九十八篇文章在網站上發表。鄭國威從二○○六年起,因為面臨入伍服役將使一切被迫中止的壓力,開始在更多的場合宣傳此一計畫,例如參加第二屆中國網誌年會(Chinese Blogger Conference)並接受媒體的採訪,招募更多的生力軍加入翻譯的行列。原本純粹個人閱讀與譯寫的樂趣,在有興趣的讀者陸續加入之後,變成一個有力量的共同翻譯計畫。到目前為止,從第一篇文章刊出開始到現在共十六個月,總共有三百一十三篇翻譯文章;平均每個月產出約二十篇。目前曾經參與過的共同譯者、校對者共有二十九人。這個眾人以志工方式投入的知識接力分享計畫,也讓黃孫權對台灣部落格圈的反省與期待,有了具體的實現可能。

在不同的社群聚落浮現的同時,如何讓台灣的部落格社群讀者有機會有系統地接觸到多樣性的內容,進而學習別人的經驗發展深化,其實是台灣部落格圈生態演化的重要課題。

民主社會論辨的積累與深化

苦勞網報導訪問了鄭國威關於發起這個運動的感想。他表示,翻譯的動力不在於有什麼廣大的迴響,而是自己的收穫,所以覺得翻得很快樂:

「Portnoy印象最深刻的就是〈蒙特內哥羅:看樣子歐洲要有新國家了〉這篇文章。『記得公投通過獨立時,台灣的媒體報導框架就分成兩種,一種是輕描淡寫、一種是大肆慶祝,我翻了那篇才覺得,輕描淡寫很假、大肆慶祝更假。…這是一種看透的感覺,透過GVO所表現出來的他國庶民觀點,可以看到很多議題在台灣或許只有贊成和反對,但是在其他國家的脈絡下可能就完全不一樣了。』Portnoy這麼說。這也是他比較喜歡翻譯GVO,而不選擇其他議題網站的原因,因為可以接觸不同的立場觀點,台灣人從媒體上接觸到的立場太少了。Portnoy說:『GVO給我的是人的觀點,而不是國家的觀點。』」

鄭國威上述所言,恰好是台灣社會民主政治的重要問題。除了政黨政治、選舉時投下那神聖的一票之外,台灣社會的民眾參與始終沒有辦法在各個領域的公共議題上有所深化與積累。如果台灣的媒體現象正是反映著眾人不熟悉與沒有管道表達意見,而不只是媒體單方面的驕傲、自大與狂妄,忽略真實議題、簡化操弄民意的話,我們希望這些各國的庶民經驗,能夠讓翻譯者與傾聽者認識到地球的每個角落、人們真實面對的問題與努力。這些未必都是歡欣鼓舞的訊息,反而在被主流媒體略過的角落,我們可以讀到這些跟你我一樣的,地球人的聲音。

讓全球之聲說出各國方言

去年年底,「全球之聲」在印度新德里舉辦年度研討會,讓各個區域與國家發展GVO的團體在會中交流。台灣由鄭國威代表參加,與各地的全球之聲作者、關心全球公民媒體的人們交流。中文世界自發性進行的GVO中文翻譯計畫,更具體地將全球聲音傳回給在地語言的使用者聆聽,讓大會以及與會者印象深刻。非洲突尼斯的Sami Ben Gharbia更在會中提出了「法語全球之聲」的想法,希望能夠「將中文全球之聲的經驗擴散到其他語言/地區」。全球之聲的主要參與者、技術團隊遂成立了「全球之聲各國語言計畫」(Global Voices Project Lingua),在全球之聲組織今年一月十七日例行的網路會議中,深入討論。

全球之聲中文翻譯計畫由熱心的參與者志願投入,目前由自發性的協調方式來選擇適合的題目,由譯者以外的參與者藉由同儕評鑑(peer-review)的方式進行校對工作,暫時解決可讀性的問題。然而未來發展上,也迫切地需要建立一些更為細緻的合作方式,來有效提高翻譯品質。

技術問題的協調與解決,將可以使英文主站與其他語言版本之間的互動更為便利。全球之聲計畫希望嚴格區分原本的文本,以及衍生的評論與改寫創作,以便發展全球部落格圈文化的不同模式。目前每篇英文文章都以「完整可閱讀網址」(clean URL)的方式,提供單一的網路資源定址服務,也將是未來遍地開花、長出各種不同語言版本時的共通依據。

未來,包括法語、西班牙語全球之聲服務如果順利成型,各個有意願成立自己語言版本的GVO的區域將有更多的參考經驗,不僅僅把全球之聲帶到自己的國家中,更可以帶給弱勢語言族群認識世界的新機會與希望。在這一層意義上,一個中文的全球之聲翻譯計畫,帶給了許多的國家地區資源交流的參考典範,也讓我們跨出自己媒體報導內容的缺憾與陰影,直接協助其他地方的人們自助創造數位內容。

一種嶄新的全球異聲

全球之聲計畫並非只有單一聲道,亦並非反映著一種意志與立場的網路內容創造計畫。相反地,這個計畫其精彩與具有吸引力之處,正是它關注著各個地區、不同文化的差異。我總是可以在閱讀中,學習到我所不了解的事情。全球之聲中文翻譯計畫的誕生,也不是基於某種單一的想法,而是在網路激盪中誕生的一個計畫。而我們之所以能夠翻譯這些文章,並非因為我們是專家,而是因為有獨立媒體中心(indymedia)、維基百科(Wikipedia)等大型集體參與的數位內容計畫,積累了許多深刻的內容,我們才得以站在巨人的肩膀上,做到一些小小的事情。而這些成果也回饋到網際網路的源頭,變成新文章、新內容與新計畫的血肉。

如果沒有這些其他的深刻內容、沒有搜尋引擎的幫助,今天任何人都沒有辦法做到這些事情。所謂的中文翻譯計畫,也將只不過是另外一個練習英文翻譯的計畫,堆積眾人的善意而無法轉化成為公共領域的共同課題。

這種差異組合成的整體風貌,我們稱之為「人民的智慧」。透過集體的微小努力、遵循著基本的規則、在共同的方向上建築願景。吉米‧威爾斯(Jimmy Wales)創辦的維基百科計畫是如此、MIT開放課程計畫也是如此。

所謂的「異聲」其實是「異質的聲音」:透過網民們的協力合作,促成集體智慧的演化,匯集成為一個令人不能夠忽視的強大力量。
而那種嶄新的全球異聲,不再只是全球之聲計畫、中文翻譯計畫,或者眾人都想要擷取魔力的全球維基百科而已。任何一個跨越傳統疆界界線,試圖凝聚出新面貌的網路運動,就是那嶄新的異聲,帶給所有人迎向未來的新希望。

歡迎來到新的全球時代。

—-
註1 請參見〈Violence and Misinformation Abound in Oaxaca〉,http://www.globalvoicesonline.org/2006/10/30/violence-and-misinformation-abound-in-oaxaca/
註2 請參見〈墨西哥:瓦哈卡城內的衝突與誤解〉,http://www.bigsound.org/gvozh/?p=259,由Foolfitz翻譯、benorken校對。
註3 布萊德‧威爾(Bradley Will)的生平,可以在NYC Indymedia、The Narco News Buelletin和New Market Machines上找到。
註4 請參見〈Mexico: The Last Moments of Bradley Roland Will〉
http://www.globalvoicesonline.org/2006/10/30/mexico-the-last-moments-of-bradley-roland-will/
註5 黃孫權的部落格網址 http://heterotopias.org/
註6 請參見〈影響小泉911政治風暴的家庭主婦〉http://heterotopias.org/node/722/
註7 請參見〈什麼是 GVO 中文翻譯計畫?〉http://www.bigsound.org/portnoy/weblog/001774.html
註8〈從翻譯GVO的快樂 邁向公民新聞〉http://www.coolloud.org.tw/news/database/Interface/Detailstander.asp?ID=115172

【參考網站】

AKMA Blogwalk Fragments

From Akma’s Random Thoughts, I picked up those precious words, and translated into Chinese to expect more people might have chance to encounter them.

The third group considered the changing state of technology and the work environment that children will be modulating into — an environment wildly different from that for which schools are presently structured. The group discussed learning-how-to-learn, pathfinding without already knowing what the path is. Students need to learn how to develop social networks. The critical piece used to be finding resources; now it’s finding people who’ve already done that research. The conclusions one draws may still be individual, but they need to learn how to conduct shared research. School assignments are artificial; now students can actually write their own textbook. The process itself is as useful as the end product. Skype enables language students to talk with native speakers.

第三組(blogwalk的)朋友在思考著科技的變遷,以及孩子們將被嵌進去的工作環境 — 一個與現在學校被架構的樣子相差十萬八千里的環境。這組的朋友討論「如何學著去學」新的事物、在沒有任何已知的路徑下尋找自己的道路。學生們需要學習如何發展他們自己的社會網路(social networks)。以往最關鍵的一步是找資源;現在(的環境下),最關鍵的一步是去找到誰已經作過研究。任何人作出的結論也許會是很個人的、但是他們需要學著去進行共享的研究。學校作業不是真實的情形;現在,學生們可以動手寫他們自己的教科書。這個過程本身就像最終產品一樣影響深遠。就像 Skype 讓語言學習的學生,直接地跟把所學語言作為母語的人們對話一樣。

It’s January 2005. BlogWalk After Lunch. Thanks tm 🙂