北京目前正在舉行中非高峰會，這同時也是 CNN、BBC 等國際媒體的世界新聞。International Herald Tribune Chinese companies sign US$1.9 billion in agreements with Africa 報導：
除了大家都在談的金援議題之外，Int’l Herald Tribune 也提到對一般中非高峰會合作的批評：
“Chinese assistance to Africa is sincere, unselfish and has no strings attached," Premier Wen Jiabao said at a gathering of Chinese and African entrepreneurs held as part of the conference.
Possibly reacting to criticism that China’s aid to Africa might fuel human rights abuses or corruption, Wen promised to ensure that projects are “open, just, fair and transparent."
突尼斯（Tunis）的新聞網 Babnet.net 這樣報導：
Banners carrying words of welcome line major streets, highlighting the summit’s theme of “friendship, peace, development and co-operation." in English, French and Chinese.
Big posters of different African landscapes, culture, civilisation and people hanged all over Beijing streets and changed its idle routine. “Africa — the land of myth and miracles," proclaims one poster, featuring an elephant.
正在舉行中的第三屆中非高峰會，有 48 個非洲國家參與。辛巴威總統在行前接受訪問，在 Allafrica.com 上面表示中國與西方對非洲援助的態度與方式不同：中國希望非洲成為一個團結的非洲，但是西方並不這麼希望，而是希望繼續宰制與剝削非洲大陸。
He said this was something China supported, unlike the West, which opposed African unity to ensure its continued dominance and exploitation of the continent.
報導根據中國官方資訊，描述了大會以及中非合作論壇（FOCAC, Forum of China Africa Co-operation）的一些基本資料：
The summit, which also doubles as the Focac’s third ministerial conference, will focus on “friendship, peace, co-operation and development".
It is a mechanism for collective dialogue and co-operation jointly established by China and Africa to cope with new challenges and facilitate common development. Since the launch of the Focac in 2000, two ministerial conferences have been held in Beijing and Addis Ababa, Ethiopia.