“Englishman in New York" 紐約英國人

今天(2009.5.3)讀到一篇超棒格,解釋這首歌的來龍去脈。特別是解答了其中關鍵的這句歌詞的譯法。且讓我再保留我的愚蠢,對照這位朋友的翻譯。

I don’t take coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an englishman in new york
親愛的不要咖啡,我喝茶
我喜歡土司只烤一面
當我講話的時候,你從腔調裡一定可以聽得出來
我是個紐約的英國人

See me walking down fifth avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an englishman in new york
我從第五大道走過來
手上握著走路手杖
到那裡我都帶著它
我是個紐約的英國人

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人

If, manners maketh man as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
如果大家說外表儀態很重要
那麼我就是今日特選的冠軍
遭受著視若無睹與微笑的強烈攻擊
作你自己吧,管它人言可畏

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
謙遜、得體可能變成惡名昭彰
你可以把一切都拋在腦後
紳士風度與真誠正直早已是稀有動物
深夜裡燭光比太陽還要閃亮

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
多幾套迷彩服來展現男子氣概吧
買槍之前申請多幾張證書吧
面對你的敵人,千萬記得能閃則閃
紳士風度得走可不能跑

If, manners maketh man as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
如果大家說外表儀態很重要
那麼我就是今日特選的冠軍
遭受著視若無睹與微笑的強烈攻擊
作你自己吧,管它人言可畏

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an englishman in new york
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人
我是個外星人,是個合法的外星人
我是個紐約的英國人(Sting, Nothing Like The Sun)

“Englishman in New York" 紐約英國人 有 “ 14 則留言 ”

  1. 哈 我應該算是刻意準備了這個….的翻譯版本吧。alien 在我們自己的翻譯中,既是外國人也是外星人(異形),外國人變成外星人,殊不知好萊塢 MIB 等外星影片多善用這種潛移默化的手法。

    反過來看,現在要自陳是外國人,早已經對我們的日常感覺沒有什麼效果了。(外國人這個詞早已貶值)Sting 多年前的歌陳述自己是紐約的英國人,紐約這個 global city 又何嘗缺了外國人?那裡稀奇?遂直翻外星人聊以自嘲。博君一燦,實乃胡言亂語也。

  2. Wei Gang: I myself don’t read *any* Chinese translation before I listening to *any* English pop music. This version is not for *exactly* smells-*positive* translation. So please don’t be offended. You can translate your own at your site, at your own will. “Stinky" comment is your opinion, and I would respect that 🙂

  3. 剛寫了這首歌就搜尋了一下文章
    Englishman In New York真的是史上大經典
    不過對於這首歌我有不同見解
    有空可以看一下

    網頁做的很讚喔!!!

  4. “Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than a license for a gun"

    這兩句的翻譯,我有點疑問。
    如果照你的翻譯,是一個要求的口氣的話,take應該不會有s才對。
    就我來看,應該是"it takes more than……"的省略,
    所以我自己會這樣翻:
    “要展現男子氣概不能只靠迷彩服
    要擁槍自重不能只憑一張證書"

    參考一下!
    至於那個"外星人"……聽了你的解釋後還可以接受啦,
    其他部分就翻得很美了。

  5. 看了你的翻译,忍不住也翻译了一下,好多地方借题发挥,并不是太忠于原文

    “Englishman In New York"
    纽约的英国佬

    I don’t drink coffee I take tea my dear
    I like my toast done on one side
    And you can hear it in my accent when I talk
    I’m an Englishman in New York
    亲爱的我不要咖啡,我喝茶
    我的吐司要从一面拷
    我一开口你就能听出来
    我是个纽约的英国佬

    See me walking down Fifth Avenue
    A walking cane here at my side
    I take it everywhere I walk
    I’m an Englishman in New York
    你看我一路信步而来
    一根手杖陪着我走过第五大道
    我与它形影不离
    我是个纽约的英国佬

    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬

    If, “Manners maketh man" as someone said
    Then he’s the hero of the day
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself no matter what they say
    从前他们说“君子约之以礼”
    可如今这么做就像个异类
    你要微笑着忍受他人的蒙昧
    我行我素,哪管它人言可畏

    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬

    Modesty, propriety can lead to notoriety
    You could end up as the only one
    Gentleness, sobriety are rare in this society
    At night a candle’s brighter than the sun
    哪怕落得恶名昭著却也要谦逊、得体
    在茫茫人海中你孤身孑立
    如今的社会鲜有什么风度与理性
    可黑夜中的烛光却非朝阳可比

    Takes more than combat gear to make a man
    Takes more than a license for a gun
    Confront your enemies, avoid them when you can
    A gentleman will walk but never run
    并不是穿上了迷彩服就成了男子汉
    勇气并不是一纸持枪执照
    面对你的敌人,尽量不和他们打交道
    一个绅士会转身走开但绝不逃跑

    If, “Manners maketh man" as someone said
    Then he’s the hero of the day
    It takes a man to suffer ignorance and smile
    Be yourself no matter what they say
    从前他们说“君子约之以礼”
    可如今这么做就像个异类
    你要微笑着忍受他人的蒙昧
    我行我素,哪管它人言可畏

    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    I’m an alien I’m a legal alien
    I’m an Englishman in New York
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬
    我是个异类,我是个合法的异类
    我是个纽约的英国佬

  6. 喝,我也在找這首歌,順便說一下: alien一詞其實是多種意思,常見的意思是外星人沒錯, 但在用在這裡翻成異類或著是外國人,總之是不同類的意思.

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.