異眾與群社

感謝 js 大大贈我 Michael Hardt 與 Antonio Negri 的新書:Multitude: War and Democracy in the age of Empire。我在 looking for multitude(s) 裡面有寫到自己找尋 multitude 這個字的過程,雖然我當時翻「群眾」,但是我現在有更好的想法:「異眾」。

在序言的部份,作者相對於 the people、the masses 等相近的詞,有這樣的解釋:

As a first approach we should distinguish the multitude at a conceptual level from other notion of social subjects, such as the people, the masses, and the working class. The people has traditionally been a unitary conception. The population, of course, is characterized by all kinds of differences, but the people reduces that diversity to a unity and makes of the population to a single identity: “the people" is one. The multitude, in contrast, is many. The multitude is composed of innumerable internal differences that can never be reduced to a unity or a single identity — different cultures, races, ethnicities, genders, and sexual orientations; different forms of labor; different ways of living; different views of the world; and different desires. The multitudeis a multiplicity of all these singular differences. The masses are also contrasted with the people because they too cannot be reduced to a unity or an identity. The masses certainly are composed of all types and sorts, but really one should not say that different social subjects make up the masses. The essense of the masses is indifference: all differences are submerged and drowned in the masses. All the colors of the population fade to gray. These masses are able to move in unison only because they form an indistinct, uniform conglomerate. In the multitude, social differences remains different. The multitude is many-colored, like Joseph’s magical coat. Thus the challenge posed by the concept of multitude is for a social multiplicity to manage to communicate and act in common while remaining internally different. (Preface: Life in Common)

這就讓我想到,既然跟「群眾」有那麼深刻的不同,那也許就該叫做「異眾」囉。既「異」而又相連,勢必有某種「義」連結的網絡,形成共同的整體。也許也可以翻成「義眾」(哈,好像竹北的義民廟喲)。

既然 multitude 都可以翻成「異眾」,那我就想到:community 也許不應該翻成「社群」。我們對於這個中文詞的想像過於靜態,並且失去了那種因為溝通而結合(結盟)的動態彈性。也許可以翻成「群社」,社這個字當作動詞,取結社之意;群可以當動詞,也可以當作動名詞或副詞,描述溝通的結果。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s