怎麼念 Rheingold?

記得上次好像是 LCamel 有介紹一個如何正確讀人家的(奇怪)姓的網站。但是不知道 link 擺到那裡去了,這幾天一直被 Howard Rheingold 的姓該怎麼發音感到困擾。用了很多種方式找 Google,最後終於在「亞利桑那歌劇:發音小幫手」(Arizona Opera: Pronunciation Guide)的網站上找到 Rheingold 的 聲音檔案

所以就勉強接受了「瑞格德」這個譯姓。(但是我覺得 Howard 翻成「霍華」應該就可以了。個人意見。)

廣告

3 thoughts on “怎麼念 Rheingold?

  1. Das Rheingold是華格納歌劇《萊茵河黃金》的德文原名。Rhein在德文發/raIn/音,英文接近的唸法是rhinocero(犀牛)的rhin。按照此類姓氏歸化美國之後的唸法,通常會英文化,發成raingold(下雨的rain)或rangold(run ran run的ran)都可能。

    所以蘭格德、蘭格、蘭格爾德、瑞格德、瑞格爾德、瑞格德都是有可能的組合。當然,如果當事人給定了任何一種說法,或甚至推翻了以上的推斷,那以上的猜測都是白搭。:)

    翻譯教本裡教的原則是這樣的:(1) 外文人名裡,音節不明顯的,可以不譯;(2) 音節在中文可以併成一音的,可以合併;(3) 母音加r的長音節可以縮短。例如亞當「斯密」(略音)、Minstrel音譯翻成「明斯佐」而不翻「明斯特瑞爾」、羅蘭巴特不是「巴爾特」等等。但除了母音加r的縮減外,台灣的譯者似乎越來越傾向將每個音節忠實地對應(和日文相似)。亞當「斯密」和閔斯「佐」聽起來都很有古味。:) 當然,在Howard Rheingold的例子,霍華「德」‧瑞格「德」似乎太過頭了,為了中文音律上的理由而想把人的譯音名砍頭,這也算是中文的特色之一吧?(日文過去和中文一樣,也以字音音讀的方式翻譯外國人名,例如「沙士比阿」和「該撒」,倒是日本在戰後,外來人名一律寫成片假名後,這種情況就消失了)

  2. gugod,那個網路服務可以作些什麼有趣的事呢?可以唸 Love Psychedelico 的歌嘛?

    luki,這樣看來翻譯人名實在有太多可能性的「戰略」了。你覺得該怎麼翻 Howard Rheingold 呢?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s