「聰明行動族」讀者自救會

週四週五在研討會最快樂的事情就是看到 tm 跟好幾位很久不見的老朋友。失散多年然後竟然在研討會的場合相逢,真想把所有人都串在 blog 上面然後大家就像是住在隔壁一樣。tm 有講到閱讀「聰明行動族」的悲苦經驗,我剛好書包裡面就有一本,而且我買那本就是為了想要知道,到底台灣的出版業界轉譯這樣一本書的經驗究竟是怎樣(的痛苦)。讀者也痛苦、譯者也痛苦、接電話收抗議 email 的編輯也痛苦。為了從自身做起,我跟 tm 就想到用 wiki 來作一個讀者自救計畫,自己校正 Smart Mobs 這本書的翻譯內容。

我想到閱讀這本書的認真讀者,讀到「開放來源」(Open Source)這幾個字的困惑的時候,我就覺得不能夠在等待下去了。一定要作一點事情。這是我會熱血跟 tm 討論發起這個自救活動的小小原因。如果你也有興趣,就先在這篇 blog 的回應地方,「連署」一下吧(你當然可以寫下你的意見)。

「聰明行動族」讀者自救會 有 “ 13 則留言 ”

  1. War-Driving 被譯為「戰鬥開車」;Smartmobs.com 被形容是一個人的網站(其實 Howard 自己本身在 theFeature.com 還比較常寫東西)。

    Count me in.

  2. 哈,我正開始看,也做好要哭笑不得要皺眉頭的心理準備了。同一時間令我想到的是「見樹又見林」一書中將網路packet翻譯成某個不知所云的名字。

  3. 各位好,

    我是聰明行動族一書的負責編輯莊惠薰,注意到各位對本書的期待和指教,非常謝謝。
    本書因內容提到許多最新的科技與社會現象,屬概念形成階段,翻譯者必須先界定概念,再創造新詞,的確十分不易。這個工作如果第一次並不讓人滿意,就希望能在一次又一次的討論、修正之中使之更完備、正確。
    關於war-driving和open source,我會和譯者再檢查,同樣,其它的可能問題,也請各位提示疑問或建議,我們一定再次檢查並回覆我方如此翻譯之理由,如各位有更適切的譯法,我們也十分感謝並樂於採納。
    翻譯、出版、閱讀本書都出於對本書的喜愛,我們謝謝各位讓它更易讀、更完善。

  4. 各位,

    你們這兩天上本站了嗎? 很期待看到各位更進一步問題提示。
    又,聴說這兒大都是網路好手,也歡迎各位介紹你們知道的相關好書,且適於一般閱讀者給聯經。先謝謝了。

    莊惠薰

  5. tm、ilay、schee 等人這幾天大概一直在討論。在還沒有集中的 wiki 之前,只好請莊小姐辛苦一點多逛幾個人的 blog 了。


    路人葵

  6. [書] 聰明行動族
    書名:聰明行動族(smartmobs) 副題:下一場社會革命 作者:霍華德.瑞格德 (Howard Rheingold) 譯者:張逸安(?) ISBN:9570826711 初版時間:2004/3/4 沒想到聯經已經出版了。如果是我,我會把 sma…

  7. 行動部落格
    Moblogs、moblogging 和 moblogger,中國把這三個詞統稱為「移動博客」。台灣還沒有比較通用的譯名。我個人覺得,目前多數比較 IT 取向的介紹專文,甚少 focus 在那些比較細膩,而不是硬體層面的…

  8. 居不易,行路難
    週六下午應TM邀請,預定先到淡江參加淡水民生誌:衣食之外,居不易,行路難。百年一見的冬颱來襲,本來還在竊喜不用出門,結果颱風虛晃一招,只好在風雨飄搖中步行上山。 人比想像中…

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.