“Where do your jobs go today?"

I saw this news on Wired.com: IT Protesters Outside Looking In, with this photo: “Where Do You Want Your Job To Go Today?".

Protester Ken Vasey from WashTech, Washington state’s union for information technology workers, is frustrated that despite having 14 years of experience as a software developer, he has only been able to find contract work. Photo: Courtesy of Manny Frishberg
廣告

“Game Over"

This an interesting question raised by US TV producer, and answered by Canadian and American techcompanies.

“Game Over," which is to make its debut on March 10 on UPN, begins with a question: What happens when video-game characters are off duty?

The answer, it turns out, is that they act much as a typical TV sitcom family does. Raquel Smashenburn, the mother (with the voice of Lucy Liu), struggles to balance the responsibilities of work and home. Her husband, Rip (Patrick Warburton of the Fox sitcom “The Tick"), gets steamed over his daughter’s dates. Of course, Rip and Raquel aren’t exactly like other made-for-TV clans. She is a swashbuckling heroine à la Lara Croft, and he is a racecar driver who always falls just short of a high score.

NYTimes(free registration required), The Secret Life of Off-Duty Characters.

句子的論述事件

句子是由發言者針對另外的人發出的論述事件,發言人可因本身的經驗、階級、職業等具有權威或非權威性,使他(或她)的論述具有或不具有份量及有效性(validity),呈現不同程度的真實性、誠意及力量;與之對話者也因自己的知識、階層、才能而可能理解或不理解句子的論述。在具權威或不具權威的發言者之間,當然仍存在著種種的可能性,如女性作家故意以反諷的姿態,採取不具權威或假具權威的名份,去質疑權威,發出內在爆裂或革命性的論述,對這些發言人,我們勉強可稱之為反權威。其次,論述的接受者也可能故作不解,或以操縱及反支配的方式,以另一種方式,進行笛雪透(Michel de Certeau)所說的「空靈虛術」(tactics)。這種故作不解,或作其他理解的方式,在被殖民者及次文化的論述裡最容易見到,有時反而是一種利器。

第六章:『時間與敘事』:里柯的三度模仿及其問題,「里柯」,廖炳惠著。東大出版。這讓我很高興地拿起手上 de Certeau 的書來尋找空靈虛術的痕跡。

「引誘狐狸出了洞」

隨機部落格作研究像跳高回應中,看到一段關於 Nash 美麗境界的討論:

[Nash] 晚年在圖書館跟幾個年輕學子討論數學時,對他們說「別聽生物學家胡扯」… 🙂

mindandnature.jpg我現在就在讀一本生物學家/人類學家的亂扯 😛 Gregory Bateson,Mind and Nature: A Necessary Unity。(中文翻譯是「心智與自然」,商周出版,可以在這裡讀到經典的兩章)

剛才(透過視覺語言描述,解釋兩個連續奇數數列總和之差,恆等於其序數平方之差)所發生的事是—運用幾何學的隱喻系統,來幫助我們瞭解機械性的把戲如何變成一種規則或規律。更重要的是,學生藉此認識到玩把戲與瞭解把戲背後的必然真相之間的對比。比這還更重要的是,學生在無形中已經從「說算數語言」,跳躍到「談論算數語言」了。我們所談論的不是數字,而是數字的數目。用華勒士.史蒂文斯(Wallace Stevens )的話來說,只有到了那個時候:

葡萄看來更鮮美,
引誘狐狸出了洞。

What has happened is that the use of a system of geometric metaphor has enormously facilitated understanding of how the mechanical trick comes to be a rule or regularity. More important, the student has been made aware of the contrast between applying a trick and understanding the necessity of truth behind the trick. And still more important, the student has, perhaps unwittingly, had the experience of the leap from talking arithmetic to talking about arithmetic, Not numbers but numbers of numbers.

It was then, in Wallace Steven’s words,

That the grapes seemed fatter.
The fox ran out of his hole.

這些例子(6. THE CASE OF SYNONYMOUS LANGUAGES)關於代數到幾何兩種語言的轉譯練習 — 一種啟蒙式的教學法 — 讓我想起高中時期的補習班數學老師(故徐真量老師)。他就是這樣不厭其煩地教我們從一個觀點到另外一個觀點的語言代換練習。也因為他,當我看到 Gregory Bateson 的範例時,我的腦海遂跳出了一個對話框:「原來這就是邏輯類型 logical type 啊!」

學習真是一件神奇的事情。

資料庫社會:從資訊、程式到資料庫

廣義的資訊包含了資訊與程式兩個部分。資訊必然是已經格式化的、結構化的資訊,而程式則是以先在撰寫的指令,讓資訊依步驟走向目標。在資訊處理上,這兩者是一個不斷交織的過程,即:I – P – I – P….。但我們若將這個過程分解、重組,我們可以觀察處理模式(I – P – I)與遞迴模式( P – I – P)的差異。處理模式的重點在資訊的輸出,這個目的導引著整個過程;其中,程式只是達到目的的手段,是過渡性的。而在遞迴模式中,資訊反倒是為了程式而存在。要重新成為可解讀的資訊,在輸出時就必須先將後續處理程式考慮進來,即:後一程式成為遞迴模式的目的,這也讓程式間相容的問題成為主要的課題。在資訊時代的發展過程中,當代的商業模式之爭就是以程式為中心的論述展開,其中所有權問題以及程式碼的開放或專屬成為焦點。而以資訊為核心,程式設計環繞資訊,資料庫的發展標誌著某種轉向。

程式改變,資訊不變。這就是資料庫的基本主張。就實質層次而言,資料庫的最基本單位是具有完整定義的若干欄位構成的一個紀錄(record),一組紀錄組織成一個表,若干表之間的關係定義了某個資料庫。因此,資料庫不僅是大量資料的聚集,而且是一種自我描述、自我指涉的情境,它提供一個組織資料的方式,讓資料具有了解的可能性。因而從本質上來講,資料庫是一種讓實在產生意義並可以了解的概念模式。如果說電腦有如大腦,網路如同神經系統,那資料庫就是網路虛擬社群的集體記憶。但是,資料庫的自律性則逐漸支配了我們對社會的分析、認識和解讀,反過來規定了實在的分類、想像乃至存在。在新舊雜處的時代裡,新觀念經常受到舊力量的掣肘。毫無例外,以民族─國家為基本單位的當代,將新科技的運用與操作積極地納入既有社會習氣的支配與控制下。


資訊社會學── 資料庫社會
。台大社會系賴曉黎教授

shift toward (everything is) communication

As the firm is outsourced into the household, the family is outsourced elsewhere. Hence we have not just the dissolution of the family but its reterritorialization. After divorce are weekend kids and long-distance partners – with the resulting communication links. Again, not diffuse, but intense relationships. Again there is a shift from the social relation to the communication, as family members stay in touch by email and every twelve-year-old gets a mobile phone for Christmas. Bargain flights from start-up airlines and Internet travel intermediators bring long-distance partners and family members together for brief, intense, yet regularly repeated encounters.

Critique of Information. Scott Lash. Sage, 2002.

「後蔡同榮時代媒體」

我知道有一些記者先生小姐他(她)們所能想到的最美好的事物,就是每天上叩應節目瞎掰一通卻能名利雙收。不管從什麼角度來看,這些人的所作所為不是在撼動這個令人窒息的結構,而是在助長其生命,增加其能量。我也知道記者內部對這些叩應記者一直存在檢討及批判,不過,到目前為止,沒有人有權力及權利要求他們不要繼續他們的所作所為。這反映出當前台灣媒體一個最奇怪的地方:阻止台灣媒體改革的不是外在的敵人,而是身邊的同事。

姚人多,「後蔡同榮時代媒體」。當然是個戲稱啦,因為什麼都沒有變嘛。

若雪‧柯利的意義 The Meaning of Rachel Corrie

rachel.gif

然而,不管讀過多少資料,不管參加過多少會議,看過多少記錄片,聽過人家講過多少故事,都不足以讓我接受眼前所見的一切。如果不是親眼看到,你絕對無法想像這裡的狀況-但是,即便你親眼目睹了,你還是很難接受你所經歷的事是真實的。

以色列軍隊如果射殺了非武裝美國公民是很麻煩的;以色列軍隊摧毀了這兒的水井,但我卻有錢可以買水喝。當然,甚至我也能選擇離開這裏。我的家人不會開車在自己社區裏時,卻被大街盡頭碉堡裏發射出來的火箭砲給打死。在美國,我有個家,我可以自由地去看海,當我上學或上班時,我很確定在「馬德灣」(Mud Bay)和奧林匹亞(Olympia)市中心的半路上,絕不會有全副武裝的士兵在崗哨上攔阻我進行盤查,由他們來決定我是否能去做我正要做的事,或是決定我做完之後是否能回家。

這是若雪‧柯利(Rachel Corrie, 1979-2003)的一封家書。從巴勒斯坦寫回美國。會討論她的意義(薩伊德),是因為她喪生在以色列的推土機、以及美國的默許底下。我從南方文章海:五位拒服兵役的以色列人:哈加馬塔找到整個紀念若雪的巴勒斯坦資訊網
Read More »